17.11.2011

Venäjänkielisten kirjojen suomennoksia

To 17.11.2011
Sattumoisin osuin kirjastossa käydessäni lukupiirin tilaisuuteen, jossa esiteltiin uusinta venäläistä käännöskirjallisuutta. Kirjastonhoitaja Eliisa Puolimatka kertoi venäläisistä kirjailijoista ja Pasilan kirjastossa oli myös samaan aikaan näytteillä kyseisten kirjailijoiden teoksia, joita oli mahdollisuus myös lainata.

Ilmeni, että suomeksi on käännetty sangen vähän venäjänkielistä nykykirjallisuutta.
Kuva: © Marleena
Kuva: © Marleena
 Tässä luettelo Puolimatkan esittelemistä kirjoista:

Astvatsaturov Andrej: Ihmiset alastomuudessa
Jerofejev ViktorVenäläisen sielun ensyklopedia
Kurkov AndreiKuolema ja pingviini
Kljuchareva Natalja: Kolmannessa luokassa
Pelevin Viktor: Viides maailmanvalta
Vladimir Sorokinin: Pyhän Venäjän palveluksessa
Ulitskaja Ljudmila: Naisten valheet
Glukhovskij Dmitrij: Metro 2033
Akunin Boris: Patasotilas
Marinina Aleksandra: Varastettu uni

Lisää suomeksi käännettyä venäläistä kirjallisuutta löytyy tästä linkistä.

6 kommenttia:

  1. En ole harmikseni ehtinyt lukea ketään noista..Ainoa, kenet muistan hyvin nykyisistä on Viktor Pelev, ja hänestä kyllä pidänkin. Tai siis hänen kirjoistaan :)

    VastaaPoista
  2. Helmi-Maaria Pisara, venäläinen nykyhetken kirjallisuus kiinnostaa minuakin, mutta valitettavasti aika on rajallista ja kaikkea haluamaansa ei ehdi lukea. Naisten valheet olen nyt ajatellut lähiaikoina lukea.

    VastaaPoista
  3. Suomennettu, venäläinen kirjallisuus (sekä vanha että uusi) kiinnostaa minua tällä hetkellä suunnattomasti. Minulla on nimittäin äidinkielenä sekä venäjä että suomi ja ne ovat keskenään niin erilaisia, etten voi mitenkään käsittää miten joku kääntäjä voi olla niin taitava, että onnistuu käännöksessään hyvin. Venäjän kieli taipuu suomalaista niin paljon enemmän ja vaarana on, että sama asia kuulostaa suomeksi hassulta ja pateettiselta. Hatunnosto siis kääntäjille! Missä olisimme ilman heitä... Enkä puhu nyt pelkästään venäjästä suomeen -kääntäjistä.

    VastaaPoista
  4. Dee, olet niitä onnellisia, jotka voivat lukea kahden kielen kirjallisuutta ilman käännöksiä. Minä taas joudun lukemaan vain käännöksiä, jos haluan lukea muuta kuin suomalaista kirjallisuutta. Osaan koulutiedot useammasta kielestä, mutta en tunne hallitsevani vivahteita. Ajattelenkin täysin vain suomeksi. ;)

    VastaaPoista
  5. Ihana postaus, kiitos kovasti! Olen etsiskellyt, että mistä kummasta löytäisin edes jotakin tietoa venäläisestä nykykirjallisuudesta. Tämä siun postaus tuli siis ihan kuin vastaus rukoukseen :)

    VastaaPoista
  6. Noora, hienoa! Toivottavasti pääset tästä alkuun!

    VastaaPoista

Kiitos vierailustasi blogissani, toivottavasti tulet uudelleenkin.
Jätä viesti tai kommentti, ne ilahduttavat aina.

Sähköposti pitää laittaa, jotta linkki toimii, mutta sitä ei näytetä julkisesti.

Valitettavasti anonyyminä ei tähän blogiin voi enää kommentoida. Nimettömät kommentit poistetaan, joten laita kommenttiisi ainakin nimimerkki.

Jos kirjoitat kommentin Nimi/URL-osoite-vaihtoehdolla, aloita URL-linkki http://-alulla, että se toimii!

Nimi/URL-osoite on oikea vaihtoehto esimerkiksi, jos blogisi on muussa palvelussa kuin Bloggerissa.


Kiitos kommentista! Palautetta on kiva saada.